Sure enough, the library had it. I love the detailed rhotics page, it’s linguistic heaven ;-)And as a native Spanish speaker, this getting-started page about Spanish-Portuguese differences is very useful. (-:btw, even in the case of minimal pairs like avó and avô, it’s unlikely that one doesn’t get what is being meant through the context.Wow! idk. I didn’t know Portuguese would be so difficult to pick up knowing Spanish. Someone spoke to me in Spanish, but it was still with a weird accent. As you seem to already know, the languages are almost 100% mutually intelligible when reading (at least once you learn some of the most common and basic differences i.e. If you are travelling to Brazil, this is probably the most common situation where you will encounter Some guides, such as Pimsleur, tend to overstate the use of To recap the second person pronouns in Brazilian Portuguese:So now here’s our updated, ‘practical’ table for going from Spanish to Portuguese:If you consider that most of the time you’ll be using * A quick note about dropping pronouns: Since by the above logic the word We’ve only just scratched the surface of differences between Spanish and Portuguese. This will throw off any Spanish speaker, not so much a Portuguese speaker listening to Spanish because they don’t exist!I had Brazilian friends, and we couldn’t get very far in conversation. To see what I mean, check out the Wikipedia page on As a Spanish speaker, your challenge is first to focus on the very different pronunciation of Portuguese, where words are rarely pronounced the way you might expect. In fact, they often pronounce the ‘l’ before the ‘y’ even stronger than in Portuguese.Such a great website! Almost all sounds used by Spanish are found in Portuguese, but Portuguese uses many sounds that do not exist in Spanish. There are many phrases that can’t be translated from Portuguese to English. The Portuguese can understand Spanish and a little bit of French and Italian as well. Camões, the great Portuguese poet, still understood a similar language, but wrote his epic “The Lusiads” (1556) in fully-fledged Portuguese.However the main difference between the two languages was not in their vocabulary, but rather in their sound. In real life, of course, this is not that common. ), but mostly by older people. But I was wondering if the pronunciation of the words is For instance, whilst the words may be spelt the same, are they pronounced similarly enough to be understood?I speak both. Here is a list of my favorite ones, have fun with it!The bottom line is that although Spanish and Portuguese have fundamental differences, knowing one will help you learning the other. On other hand, portuguese people are open and used to listen everything in original language, preparing them to listen and reading at first glance as A2 level.As a portuguese native and a professional tutor with phd in Spanish and Portuguese, I think that you must start with European Portuguese. For Spanish speakers the situation is the opposite, they need to try to filter PT-BR sounds and guess what they correspond to, before even worrying with the meaning of words.Thank You! After all, they still Apart from the difficulties of the spoken language, Spanish and Portuguese also have distinct grammars. Is there a standard version of Portuguese, like there is for Spanish and Italian ? When you speak, you might speak with a Spanish accent, or you might speak It’s in the everyday spoken language where Spanish and Portuguese are most distant. Speakers of both languages are aware of the fact that the non-Portuguese speaking Spanish speaker understands less Portuguese than the converse situation, in which non-Spanish-speaking Portuguese speakers understand more Spanish than their Spanish counterparts. Because the Pimsleur helped me so much with French, I checked a local library for the Pimsleur Portuguese version. We can have lengthy conversations in our own languages, about most things, and understand each other remarkably well. And when we have just a superficial relationship with the person who we are talking to? There's a number of things which both languages share but when it comes to dialectal expressions, they can't.